„Când vei auzi cântecul meu”
O poezie luminoasă,
deliberat lăsată în buna dependenţă a simplităţii sentimentului şi a expresiei
directe centrate imnic pe femeia iubită fără rest, este substanţa acestui volum
al macedoneanului Zoran Pejkovski, tradus de Dina Cuvata şi stilizat corect de
F. M. Ciocea.
Firesc, metafora beneficiază
din plin de trimiteri la natura înconjurătoare, aflată în exuberanţă: „Cât
timp razele soarelui dau gust fructelor / Iar sucul urcă prin rădăcini, / Eu
sunt cel care doarme în trunchiuri / Şi soarbe din sevele dulci. / Eşti aroma
visării, / Împlinirea speranţelor, / Răspunsuri la tainele lumii.”
Avem aici o iubire
legată de valorile agreste, care pun în valoare calităţile iubitei din clipele
faste şi din clipele de trecătoare tristeţi. Peste toate, veghează Demiurgul,
acela care dăruieşte frumuseţile, hrana sufletului, plăcerile nu doar ale spaţiului
pământesc, ci şi ale Universului întreg, de care poetul se simte legat
întrutotul.
Zoran Pejkovski
celebrează poezia ca pe o bucurie a existenţei senine, pe drumul deschis, cu
secole în urmă, de poezia pastorală, în care nimfele şi tinerii lor iubiţi se
urmăreau prin codri şi pe dealuri, căutând sălaş secret: „Noaptea aceasta
dormi în culcuş liniştit, / Iar eu o să râd de visul în care / Îţi sorb
respiraţia de pe buze.”
Pare că unei fel de Daphne îi face un fel de
Apollo această mărturisire: „Acum, / Când am strâns într-un singur gând
timpul, / Nu mai văd paşii altora în visul meu / Nici şoaptele lor bănuitoare /
Fiindcă lumina ta destramă întunericul. // Acum uit insomniile nopţilor
solitare / Fiindcă tu eşti visul meu, / Îmi dăruieşti bucurie / Şi mă trezeşti
când pleci, / Fericit într-o nouă zi. // Sunt mândru / Şi ştiu că mândria /
Pentru mine-i virtute, / Aşa cum păsările zboară demne pe cer, / Aşa cum este /
Sufletul omului iubit.”
Uneori, suntem
invitaţi la viziunea unui spaţiu de genul aceluia definit de Ion Barbu („Din
ceas, dedus adâncul acestei calme creste…”), dar în care
„jocul secund” devine prim, vizibil şi mărturisit pe deplin. Aici „rugăciunile sunt / Psalmodieri ale dragostei”,
iar în loc de barbianele „harfe resfirate ce-n zbor invers le pierzi” ni se oferă luminosul „Hai, / Găseşte-ţi aripi, / Ca să zbori, / Găseşte-ţi putere, / Ca să
vii, / Să te am, / Să te păzesc / Să-ţi dau o parte din visul meu, /
Binecuvântată să fii pentru totdeauna.”
Situarea poetului
într-o lume revolută, într-un paradis azi pierdut, îi permite efuziuni sincere
şi plângeri jucate cu delicateţe şi candoare: „Dacă durere îţi provoc /
Blestemat să fiu, / Fiindcă nu vreau cu durerea, / Cu frica, / Cu neliniştea şi
neastâmpărul / Să fiu asociat.”
Natura este aceea
care participă întotdeauna la zbaterile şi dezbaterile îndrăgostitului, cea
care-i mângâie sufletul: „Nu mai vreau să am parte / De suferinţă, / De
singurătate, / De neastâmpăr. / Doresc să te-ntâlnesc / În rumeneala
curcubeului / Ivită sub roua dimineţii, / Ca mărgăritarul sub soare, / Să te
întâlnesc / Topită în visul meu, / Să nu fie tristă vremea / Care mă rupe din
inevitabila eternitate.”
Dacă există un
final – şi există! – acesta nu poate să fie decât în lumină: „Vom arde în
lumina soarelui la zenit, / Noi singuri pe orizontul sorţii, / Robiţi de
drumurile străbătute, / Urmăriţi de exodurile interioare”, pentru că
întunericul este numai senul doliului, nimic mai mult: „Dacă moartea cândva /
Îmi va fi scăpare, / Îmbracă-te frumos în negru, / Pentru ca şi alţii să se
îndrăgostească de tine, / Şi iartă-mi fuga obraznică din singurătate. // Dacă
moartea cândva / Îmi va fi scăpare, / Şi tristeţea se va domoli, / Pune-mi
trufia paravan luminii, / Care apasă pe marmura rece a crucii.”
Miraculosul, atâta
cât există, ţine de existenţa femeii ca obiect şi subiect al iubirii neostoite,
cu împlinirile şi mai ales cu suferinţele ei. Evident, relaţia eros -
thanatos nu putea să absenteze din discursul poetic aflat într-un spaţiu
care a generat chiar revelaţia relaţiei indisolubile dintre cele două concepte,
dar nu grevează deloc seninătatea relaţiei amoroase, care rămâne în parametri
comunicării lipsite de stări şi refugii abisale.
Prezenţa poemelor
lui Zoran Pejkovski în limba română se constituie într-un gest firesc şi
necesar de comunicare între spirite apropiate, crescute în toposuri
asemănătoare, încărcate de o simbolistică accesibilă celor două moduri de viaţă
caracteristice zonei Balcanilor.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu